僕の英語はシンガポールで暮らしているここ11年で見違えるほど進歩したのですが、それでもネイティヴの英語とは一定の距離があります。その距離をどうやって埋めていくかというのが僕の課題なのですが、最近強く感じるのが、自分の英語とネイティヴの英語の乖離および位置関係を的確に把握することが必要だということです。
和文英訳で英語力を鍛えるという方法は、ある程度効果があるのですが、結局その練習で分かるのは自分の日本語と英語の位置関係で、その過程の中で間接的に自分の英語とネイティヴの英語の関係が見えてくるだけです。
そんなことなら自分の英語とネイティヴの英語を直接比較した方が手っ取り早いのではないか、と僕は考えます。
一例を挙げると、「僕はあまり読書しない方だ」というセンテンスを英語で言おうとすると、
I don’t read a lot.とかI don’t read that much.とかいう英訳が日本人の方なら頭に浮かんでくると思うのですが、これをネイティヴ風の英語で言うと、ずばり
I’m not much of a reader.
となります。
I don’t read a lot.とかI don’t read that much.とかいう英訳が日本人の方なら頭に浮かんでくると思うのですが、これをネイティヴ風の英語で言うと、ずばり
I’m not much of a reader.
となります。
そこで必要なのが、I don’t read a lot. をI’m not much of a reader. に変換する作業で、ここで自分の英語とネイティヴの英語を徹底的に考察し、比較する必要が出てくるわけです。
じっくりと観察をして、僕の英語を徹底的に改造していこうと思います!!!
(このブログの他に、僕が日常生活の中で感じていることを僕のツイッターのページにてご覧ください! フランス語はこちらで、中国語と英語はこちらで、広東語はこちらで、そして日本語はこちらにてご覧いただけます。)
このブログは人気ブログランキングに参加しています。 ぜひクリックの上、応援をお願いします!!!こちらをクリックしてください!!!
↓↓↓
にほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ(文字をクリック)
ありがとうございます!!!